경축사

원불교 열린날
경축기간. 4월 1일 - 5월 5일

대각개교절

종법사 경축법문

법문 내려받기

경 축 사

 원기 105년 대각개교절을 맞이하여 원각성존 소태산 대종사의 대각을 경축하고 원불교의 개교를 경축하고 재가·출가 전 교도의 공동생일을 경축 드립니다. 오늘 우리는 대종사께서 이 땅에 오신 뜻을 다시 되새기면서 대종사의 일대 경륜이 하루속히 실현되어 이 땅에 영과 육의 무지 질병 빈곤이 없는 낙원이 되기를 염원 드립니다.

 오늘날 국가와 세계는 코로나19로 인하여 많은 분이 생명을 잃고 고통과 괴로움 속에서 지내고 있습니다. 이러한 일들이 하루속히 진정되어 국가와 세계가 안정을 얻기를 기도합니다. 또한 이 일을 해결하기 위하여 최전선에서 고군분투하시는 모든 분들에게 감사와 위로를 드립니다.

 대종사께서는 장차 상상하지 못할 이상세계가 도래한다고 희망을 주시면서 그 세상은 저절로 오는 것이 아니라 우리가 모두 마음의 병을 고치고 전 인류와 우주 만유가 하나임을 알고 상생으로 하나가 될 때 이루어진다고 하셨습니다. 오늘 우리는 이러한 대종사의 구세제중의 거룩한 뜻을 마음에 새기고 열반을 앞두시고 유촉하신 최후 법문을 다시 받들면서 우리의 마음을 새로이 다지고자 합니다.

 대종사께서는 열반을 앞두시고 교단의 장래에 관계되는 다음의 열 가지 말씀을 자주 부촉하셨습니다.

1. 도가의 생명은 법의 혜명을 이어받아 전하는 일이니, 후세 영원토록 이 법의 맥박이 길이 쉬지 않게 모든 노력을 경주하라.
2. 법을 위하여서는 몸을 잊고, 공을 위하여서는 사를 놓는 대의의 기풍을 길이 진작하라.
3. 법은 일반 동지의 앞에 서서 세우고, 공은 일반 동지의 뒤에 서서 양보하는 알뜰한 일꾼들이 많이 나오게 하라.
4. 법을 맡은 사람이 나의 법 계통을 올바로 받지 아니하고 사의로 사법을 내어 교법을 어지럽히는 일이 없게 하라.
5. 교단 일을 맡은 사람이 편증 편애를 써서 교중의 통일을 방해하는 일이 없게 하라.
6. 출가 교도는 시방세계 일체중생을 위하여 전무출신하였다는 정신을 서로 챙기고 재가 교도는 재욕무욕한 거진출진 정신을 서로 챙겨서 교도 한 사람 한 사람이 교중 전체 면을 지켜 나가기에 다 같이 노력하라.
7. 교법이 있고 제 마음이 있으며 교중이 있고 제 몸이 있다는 선공후사의 대의로 재가·출가가 합심 노력하라.
8. 나의 법을 시방세계에 두루 선포할 전법의 일꾼들이 계속 나와서 세계를 정화시키고 불국 정토를 이 지상에 건설하도록 계속 노력하라.
9. 교중의 잘못은 그 허물을 자기가 차지하고 교중의 잘된 일은 그 공을 교중과 교도에게 돌리며, 오직 이 법을 잘 실행함으로써 서로서로 전 교도의 좋은 사우가 되라.
10. 위로는 삼계의 큰 스승이 되고 아래로 사생의 자비스러운 어버이가 되려는 큰 서원과 신성으로 일관하라.

 이 말씀은 재가·출가 모든 교도가 마치 부모님의 유언처럼 깊이 마음에 새기고 실천해야 할 정신이라 생각합니다. 지금 우리는 교단 3대 말과 4대 초를 앞두고 있습니다. 이 시점에서 진정 우리가 교단과 국가와 세계를 위해서 해야 할 일이 무엇인지 대종사님의 유촉 말씀을 통해 마음에 깊이 새기고 노력해나가야 하겠습니다.

 오늘날 국가와 세계가 당면하고 있는 모든 어려움이 슬기롭게 잘 극복되기를 염원합니다. 나아가 구세 성자이신 대종사의 경륜이 우리 모두의 노력으로 잘 실현되어 인류가 광대 무량한 낙원에서 즐기시기를 법신불 사은전에 축원 드립니다.

원기 105년 4월 28일

종 법 사

법문 내려받기

Celebratory Address for the Day of Great Enlightenment
and Founding of Won-Buddhism

  As we greet the day of Great Enlightenment and the Founding Day on the one hundred and fifth year of Won Buddhism, I celebrate the Great Enlightenment of our Founding Master Sotaesan, the Holy Honored One of Perfect Wisdom and Supreme Enlightenment. I also commemorate the founding of Won Buddhism, and congratulate all the lay and ordained members on this shared celebration day.

  Today, as we bear in mind the Founding Master’s purpose and intent in coming to this land, I pray with all my heart that the grand vision and plan of the Founding Master will be realized soon, that this world will become a paradise free from ignorance, disease, and poverty of mind, body or spirit.

  Currently, numerous people in countries worldwide lost their lives and suffer from pain as a consequence of COVID-19. I pray that this outbreak will pass as quickly as possible so the nation and the world may stabilize. Furthermore, I extend my deep gratitude and consolation to everyone who is suffering on the front lines to solve this problem.

  The Founding Master has filled us with great hope saying that in the future an unimaginably ideal world will come about. He further said that the world to come would not come about of its own accord, but this would only be realized when we cure the illness of the mind and body, and awaken to the truth of the oneness of humanity and all things in the universe, and that we become one in the spirit of mutual life giving.

  Today, we renew and strengthen our minds by recalling the Founding Master’s sacred intent and vision, saving the world by delivering all sentient beings from suffering; thus honoring his last dharma discourse he entrusted to us before his attainment of nirvana.

  Nearing nirvana, the Founding Master earnestly requested we follow these ten principles in the future of our spiritual tradition.

1. Since the life of a spiritual tradition is to inherit and transmit the wisdom of the dharma (transmitting the dharma lamp), you need to devote all your efforts so that the pulse of this dharma lineage will always exist for the good of many generations to come.
2. You should spend time arousing the spirit of Won Buddhism’s main principle by giving up thinking about the body and embracing the dharma, by letting go of the self and focus on the benefit to the public.
3. You are to inspire and encourage numerous wholehearted workers to present the dharma before fellow colleagues, and when it comes to merits, give such credit to fellow colleagues.
4. You are not to let dharma teachers and instructors disturb these teaching by creating a dharma of their own out of personal opinions without correctly and rightly receiving the lineage of my dharma lineage.
5. You are not to let those in charge of the affairs of the Order obstruct the unity and harmony of the Order by showing bias, hatred or partiality.
6. Ordained members should check with each other to maintain the spirit that “we have consecrated ourselves as ministers for all sentient beings throughout the world”; lay members should check with one another to ensure their own spirit is not burdened by desire or greed even if this world is filled with selfish behavior. We should lead an unselfish life even in a greedy and egotistic world. By doing so, each and every member strives to guard the deep values of our spiritual tradition.
7. You are to work together with one accord under the main principle of “the public before the personal”, the teaching that is: the dharma should come foremost in one’s mind and the Order take precedence over one’s bodily and personal interests.
8. You are to exert constant effort to encourage and train the practitioners to spread the dharma throughout the world so that this world will be purified and a pure buddha-land can be established on earth.
9. You are to keep any fault for yourself when something has gone wrong in the Order and attribute any merit to the Order and its members when the Order has achievements. Become good teachers and friends of all the members and each other by always practicing this dharma diligently.
10. Your actions should be consistent with great belief and dedication. Make a vow to become great teachers throughout the triple worlds and compassionate parents of the four forms of birth.

  These words are meant to embody the spirit of Won Buddhism. May they be deeply impressed on the minds of all lay and ordained members and practiced as if they were the last words of our parents.

  We are now ahead of the end of the third generation and at the beginning of the fourth generation of the Won Buddhist Order.

  Right now, we are called to engage our minds fully on behalf of all peoples of all nations through the Founding Master’s words which he entrusted us with his great vision. We need to exert our efforts and realize it.

  I sincerely pray that all difficulties facing this and every nation be successfully overcome. Furthermore, I sincerely pray before the Dharmakāya Buddha, Fourfold Grace, that our Founding Master’s plan and great vision to save this world is made real by our collective efforts, and may humanity rejoice in a vast and immeasurable paradise.

April 28th, 2020, Won Buddhist Year 105
By Venerable Jeonsan

The Head Dharma Master of Won Buddhism

법문 내려받기

大觉开教节敬祝词

  值此圆纪105年大觉开教节之际,庆祝圆觉圣尊少太山大宗师的觉悟,庆祝圆佛教的创立,庆祝在家、出家全部教徒的共同生日。

  今天,我们重温大宗师来到这片土地上的意义,并祝愿大宗师的一代经纶早日实现,期待这片土地早日成为没有战争,没有疾病的净土世界。

  现如今,国家和世界上的许多人都因COVID-19而失去生命,生活在痛苦之中。
  我们祈求这些事情早日平息,国家和世界得到安定。另外,向在最前线为了解决这个问题而孤军奋战的所有工作人员表示感谢和慰问。

  大宗师给我们无限希望的同时,又向我们预言一个无法想象的理想世界终究会到来。大宗师让我们知道,这个世界并非自动而来,而是当我们所有人治愈了心病之后,最后与全人类成为一体之时,理想世界才会来到我们身边。
 今天,我们将铭记大宗师救世济众的遗言,再次奉上大宗师涅槃前最后的法文,以重新坚定我们的心志。

  大宗师在涅槃前,就有关教团的未来而时常嘱咐,总结为以下10点:

1. 修道之人的命运就在于一定要继承法门的慧命,后世需要永远在这个法的脉络下毫不松懈、倾注一切地努力奋斗。
2. 不断发扬为法忘身、为公忘私的大义之风。
3. 让道法在普通人面前树立,并努力培养具有无我奉献精神的谦谦君子。
4. 让传法之人正确接受我的法的精髓,不要“以己之意”进行歪曲,扰乱教法的秩序。
5. 不可让传法之人新生偏爱之心 ,防止产生阻碍教团的统一的事。
6. 为了十方世界一切众生,出家教徒要以“专务出身的精神”互相照顾,在家教徒遵守在欲无欲的居尘出尘精神,相互关爱,每个教徒都要从整体上努力维护教众,共同奋斗。
7. 有教法,有思想,有教众,有灵魂,以先公后私的大义,在家出家教徒要齐心协力。
8. 继往开来,把我的法门广泛地传给十方世界的其他传法之人,以求共同净化世界,共建佛国净土。
9. 教中之过失,其过自负,教中之善事,归功于教众与教徒,惟其善行此法,相互促进,成为全教徒的良师益友。
10. 向上力求成为三界大师,向下立志作四生慈悲之父,用弘愿之志和信诚之心贯穿一生。

  对于这句话,在家、出家所有教徒都要像父母的遗言一样,要牢记在心,以身实践。
 现在我们的教团处于第三代末和第四代初的阶段。

  此时此刻,我们更应该牢记大宗师的遗训,为了教团、国家和世界,努力做到时刻牢记,铭记使命,共同奋斗。
 我真诚地希望,现如今的国家和世界面临的一切困难都能得到很好地克服。并且进一步向法身佛四恩祈求,在救世圣者大宗师的经纶之下,我们大家共同奋斗,争取早日实现让人类在广大无量乐园中享受幸福生活的伟大目标。

圆纪 105年 4月28日

宗 法 师

법문 내려받기

慶祝辞

  円紀105年の大覚開教節を迎え、円覚聖尊少太山大宗師様の大覚、円仏教の開教、そして在家·出家全教徒の共同誕生日を慶祝します。今日、大宗師様がこの世に来られた意味をもう一度考えながら、大宗師様の一代経綸が一日も早く実現され、この世が無知、疾病、貧困のない楽園になることを私たちは祈願します。

  今、国家と世界はコロナ19によって多くの人々が生命を落し、苦痛の中で過ごしています。このような災害が一日も早く終息し、国家と世界に安定がもたらされるようお祈りします。また、コロナ19との戦いを終息させるために、最前線で孤軍奮闘されているすべての方々に感謝と慰労のお言葉をお送りします。

  大宗師様は、将来想像できない理想世界が到来すると希望をお与えになりながら、その世は自ずから来るのではなく、我らが皆、心の病を治し、全人類と宇宙が一つであることを知り、相生によって一つになる時に成し遂げられるとおっしゃいました。今、我らは、このように大宗師様の救世済衆の神々しい意味を心に刻み、涅槃を前にして、遺嘱なさった最後の法門を再び頂き、我らの心を引き締めます。

  大宗師様は、涅槃を前にして教団の将来に関する次の10種のお言葉を度々遺嘱なさいました。

1. 道家の生命は、法の慧明を受け継いで伝えることであるから、後世永遠にこの法の脈拍がとこしえに絶えないようすべての努力を傾注せよ。
2. 法のためには体を忘れ、公のためには私を放す大義の気風を振作せよ。
3. 法は一般同志の前に立たせ、公は同志の後ろに立って、譲歩する誠実な人材を多く輩出せよ。
4. 法を受け持つ人が我が法の系統を正しく受け継がず、私意で私法を作って教法を乱さないようにせよ。
5. 教団の仕事を受け持つ人が、偏憎偏愛を使って教衆の統一を妨害することがないようにせよ。
6. 出家教徒は、十方世界一切衆生のために専務出身したという精神を励まし合い、在家教徒は、財欲の無欲な居塵出塵の精神を励まし合い、教徒一人一人が教衆全体の営みを守っていくよう共に努力せよ。
7. 教法があって私の心があり、教衆があって私の体があるという先公後私の大義で在家·出家が心を一つにして努力せよ。
8. 我が法を十方世界に遍く宣布する伝法の人材が続けて輩出され、世界を浄化させ、仏国浄土をこの地上に建設するよう引き続き努力せよ。
9. 教衆の過ちは、その罪を自分が受け持ち、教衆の良い行いは教衆と教徒に回向し、専らこの法をよく実行することで互いに全教徒のよい師友になれ。
10. 上には三界の大師匠になり、下には四生の慈悲深い父母になろうという大誓願と信誠を持って一貫せよ。

  このお言葉は、在家·出家すべての教徒が、あたかも父母の遺言のように深く心に刻み、実践すべき精神であると思います。今、我らは教団の三代末と四代初を迎えています。この時点から真に我らが教団と国家と世界のためにすべきことが何であるかを、大宗師様の遺嘱のお言葉を通して心に深く刻み、努力しなければなりません。

  今日、国家と世界が当面しているすべての困難を賢く克服するよう念願します。ひいては、救世聖者である大宗師様の経綸が我ら皆の努力によって実現され、人類が広大無量の楽園で楽しむよう法身仏四恩の前に祝願します。

円紀105年4月28日

宗  法  師

법문 내려받기

Поздравительное слово ко Дню Великого Просветления
и Основания Учения.

  В канун Дня Великого Просветления и Основания Учения в 105-й год со дня основания вон-буддизма, я поздравляю всех вон-буддистов с просветлением Сотэсана Тэджонса, с основанием вон-буддизма и с нашим общим днем рождения!
 В этот день, по-новому осмысляя значение прихода к нам Сотэсана, я желаю, чтобы как можно скорее реализовался его эпохальный замысел и наступил бы Рай на Земле, в котором нет места невеженственности, болезням и нищете, как телесным, так и духовным.

  В наши дни страны мира испытывают боль и страдания, связанные с распространением инфекции коронавируса, а многие лишились жизни.
 Молюсь о том, чтобы поскорее утихли эти невзгоды, и покой пришел бы в государства и мир. А также хочу передать низкий поклон тем, кто на передовой сражается в тяжелой борьбе с инфекцией.

  Подаривший нам надежду Сотэсан, говоря о приближении невообразимо идеального мира, тем не менее сказал, что этот мир настанет не сам собой, а лишь после того, как все мы излечимся от болезней своего сознания и, осмыслив единство всего человечества и всего сущего во Вселенной, станем едины во взаимоподдержании.
 В эти дни нам предстоит по-новому осознать волю Сотэсана об исцелении мира и спасении простых существ и вновь укрепить свой дух в следовании его последнему предсмертному завету.

  Сотэсан перед смертью часто повторял десять наказов, касающихся будущего Общины.

1. Бытие Общины связано с принятием и передачей мандата мудрости Дхармы. Не жалейте стараний, чтобы пульс этого Учения вовек не прервался в грядущих вечных мирах.
2. На долгие годы пробуждайте дух важнейшего принципа «забвения плоти ради Дхармы и оставления личного ради общего».
3. Способствуйте появлению большого числа искренних тружеников, что в установлении Дхармы становятся впереди, а в принятии заслуг отступают назад, уступая заслуги товарищам.
4. Не допускайте, чтобы ответственный за Дхарму, неверно переняв линию этого Учения, самолично издавал собственные дхармы и вносил разлад в Вероучение.
5. Не допускайте, чтобы ответственный за дела Общины мешал единству ее членов под воздействием личных приязней и неприязней.
6. Вон-буддисты бхикшу (духовенство) сверяйте друг с другом дух Всецело Преданных, избравших этот путь ради всех простых существ мира в десяти направлениях, а вон-буддисты упасака (миряне) сверяйте друг с другом дух «не поддающихся страстям среди страстей, и поднявшихся над пылью среди пыли». Тем самым каждый до единого член Общины, все вместе берегите ее целостный облик.
7. И бхикшу, и упасака, все единодушно старайтесь жить по принципу «сперва общее, а затем личное», в случаях когда есть Вероучение и собственное сознание, когда есть Община и собственное Я.
8. Постоянно старайтесь, чтобы не прекращали появляться труженики передачи и повсеместного провозглашения этой Дхармы по всему миру в десяти направлениях, чтобы очищать мир и строить на планете Чистую Землю Будды.
9. В неудачах Общины принимайте ошибки на себя, а в успехах Общины признавайте заслуги за другими общинниками. Будьте хорошими учителями и друзьями всех вон-буддистов, всегда добросовестно осуществляя это Учение на деле.
10. Пронесите неизменными свою веру, преданность и обет стать великими учителями трех миров и милосердными родителями для живых существ.

  Я считаю, что эти слова выражают тот дух, который все вон-буддисты: и бхикшу, и упасака должны запечатлеть в своем сердце и следовать ему, словно последнему завещанию своих родителей.
 Сейчас наша Община подошла к завершению 3-го и началу 4-го периода своего развития.
 В этот период, через наказы Сотэсана, нам нужно искренне запечатлеть в душе, что должны делать мы на благо Общины, государства и мира, и приложить к этому все свои старания.

  Горячо желаю, чтобы государства и мир с мудростью преодолели все тяготы, которые выпали нам сегодня. А также возношу прошение Будде Дхармакае Четырем Милостям о том, чтобы стараниями всех нас полностью осуществился бы замысел Сотэсана, и все человечество насладилось бы бесконечным Раем.

28 апреля 105 года со дня основания вон-буддизма

Верховный Дхарма-Мастер

법문 내려받기

Día de la Gran Iluminación y Fundación del
Won Budismo Discurso de Celebración

  En este día, año 105 de la Era Won Budista, celebro la Gran Iluminación de nuestro Maestro Fundador Sotesan, el Santo Honrado de la Perfecta Sabiduría y la Iluminación Suprema, así como la fundación del Won Budismo. En este día de celebración compartida, felicito a todos los miembros laicos y ordenados.

  Hoy, teniendo en cuenta el propósito y la intención del Maestro Fundador de venir a esta tierra, rezo con todo mi corazón para que su plan y su gran visión se realicen pronto; que este mundo se convierta en un paraíso libre de ignorancia. enfermedad y pobreza de mente, cuerpo o espíritu.

  Actualmente, numerosas personas en todo el mundo han perdido la vida y sufren dolorosamente como consecuencia del COVID-19. Rezo para que este brote pase lo más rápido posible, de modo que la nación y el mundo logren estabilizarse. Además, extiendo mi profunda gratitud y consuelo a todos los que están sufriendo en primera línea para resolver este problema.

  El Maestro Fundador nos ha transmitido gran esperanza al decir que el mundo futuro será ideal. Luego dijo que el mundo por venir no surgirá por sí solo, sino que se realizará cuando curemos la enfermedad de la mente y el cuerpo, y cuando despertemos a la unidad de la humanidad y todas las cosas en el universo y nos volvamos uno, de acuerdo con el espíritu de dar y recibir mutuamente la vida.

  Hoy, al recordar la sagrada intención y visión del Maestro Fundador de salvar al mundo, liberando del sufrimiento a los seres sintientes, renovamos y fortalecemos nuestra mente. Honremos entonces el último discurso de dharma que nos confió antes de alcanzar el nirvana.

  Cercano al nirvana, el Maestro Fundador nos pidió fervientemente que sigamos estos diez principios para el futuro de nuestra tradición espiritual.

1. Dado que la vida de una tradición espiritual consiste en heredar y transmitir la sabiduría del dharma (transmitir la lámpara del dharma), necesitas consagrar todos tus esfuerzos de manera que el pulso de este linaje del dharma siempre exista para el bien de muchas generaciones futuras.
2. Deberías dedicar tiempo al despertar del espíritu del principio central del Won Budismo: renunciar a pensar en el cuerpo y abrazar el dharma, dejando ir el ego y enfocándote en el bien de los demás.
3. Debes inspirar y alentar a los numerosos trabajadores sinceros para que presenten el dharma ante sus compañeros, y cuando se trata de méritos, dar tales reconocimientos a los compañeros.
4. No debes permitir que maestros e instructores del dharma perturben estas enseñanzas creando un dharma propio, basado en opiniones personales, sin recibir correctamente el linaje de mi dharma.
5. No debes permitir que los encargados de los asuntos de la Orden muestren prejuicios, odio o parcialidad, obstruyendo así la unidad y armonía de la Orden.
6. Los miembros ordenados deben supervisarse mutuamente para mantener el espíritu de esta afirmación: “nos hemos consagrados como ministros para todos los seres sintientes a través del mundo”. Los miembros laicos deben supervisarse mutuamente para asegurarse de que su propio espíritu se ha liberado de la carga del deseo o la codicia, aun cuando el mundo esté lleno de conductas egoístas. Debemos mantener una vida libre de egoísmo, incluso en un mundo codicioso y egoísta. De este modo, cada uno de los miembros se esfuerza por conservar los valores profundos de nuestra tradición espiritual.
7. Debes trabajar de acuerdo con este principio central: “lo público antes que lo personal”. Tal principio se desprende de esta enseñanza: el dharma debe prevalecer en la propia mente y la Orden es más importante que los intereses físicos y personales.
8. Debes esforzarte constantemente a fin de alentar y entrenar a los practicantes para difundir el dharma a través del mundo, de manera que este mundo se purifique y se establezca una tierra pura de Buda.
9. Debes ser discreto si algo ha salido mal en la Orden y cuando se alcancen éxitos, debes atribuir cualquier mérito a la Orden y a sus miembros. Sé un buen maestro y amigo de todos los miembros gracias a la práctica constante y diligente de este dharma.
10. Tus acciones deben corresponder a una profunda creencia y dedicación. Haz un voto para convertirte en gran maestro a través de los tres mundos y padre compasivo de las cuatro formas de nacimiento.

  Estas palabras están destinadas a encarnar el espíritu del Won Budismo. Que se graben profundamente en la mente de todos los miembros laicos y ordenados y se practiquen como si fueran las últimas palabras de nuestros padres.

  Estamos ahora ante el fin de la tercera generación y al comienzo de la cuarta generación de la Orden Won Budista.

  En este momento, hemos sido llamados a comprometer por completo nuestra mente en beneficio de todas las personas de todas las naciones a través de las palabras del Maestro Fundador, las cuales él nos confió con su gran visión. Necesitamos esforzarnos y realizarla.

  Oro sinceramente para que todas las dificultades que cada nación enfrenta sean superadas con éxito. También oro con sinceridad ante el Dharmakāya Buda, las Cuatro Bondades, para que el plan y la gran visión de nuestro Maestro Fundador de salvar este mundo se haga realidad gracias a nuestros esfuerzos colectivos y pueda así la humanidad regocijarse en un vasto e inconmensurable paraíso.

28 de abril de 2020, Año 105 de la Era Won Budista.

Venerable Yonsan, Maestro Principal de Dharma del Won Budismo